Tâ-Hâ Sûresi(20) 70. Ayet


70 / 135


# Meal Ayet
Arapça فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُونَ وَمُوسٰى
Türkçe Okunuşu Feulkiye-sseharatu succeden kâlû âmennâ birabbi hârûne vemûsâ
1. Ömer Çelik Meali Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; “Hârûn ile Mûsâ’nın Rabbine iman ettik” dediler.
2. Diyanet Vakfı Meali Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik» dediler.
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali Sonunda sihirbazlar: "Biz Musa ve Harun'un Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, "Musa ile Harun'un Rabbine iman ettik" dediler.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
7. Hasan Basri Çantay Meali Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
8. Hayrat Neşriyat Meali (Mûsâ'nın asâsı bir ejderha olup, bütün ip ve değnekleri yutunca) sihirbazlar hemen secde eden kimseler olarak, yere kapandılar: “(Biz) Hârûn'un ve Mûsâ'nın Rabbine îmân ettik!” dediler.
9. Ali Fikri Yavuz Meali Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa'nın Rabbine iman ettik.” dediler.
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa'nın Rabbine imân ettik,» dediler.
11. Ümit Şimşek Meali Büyücüler secdeye kapandılar. “Harun ile Musa'nın Rabbine inandık” dediler.
12. Yusuf Ali (English) Meali So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvulması gerekir.
Tâ-Hâ Sûresi 70. ayetinin tefsiri için tıklayınız