Tâ-Hâ Sûresi(20) 125. Ayet


125 / 135


# Meal Ayet
Arapça قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يرًا
Türkçe Okunuşu * Kâle rabbi lime haşertenî a’mâ vekad kuntu basîrâ(n)
1. Ömer Çelik Meali O: “Rabbim! Beni niçin kör olarak dirilttin? Oysa ben dünyada gözleri gören biriydim” diye itiraz edecek.
2. Diyanet Vakfı Meali O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali O zaman: "Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?”
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali (O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) "Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim" der.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der
7. Hasan Basri Çantay Meali (Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.
8. Hayrat Neşriyat Meali (O:) “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!” der.
9. Ali Fikri Yavuz Meali (Kur'an'dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»
11. Ümit Şimşek Meali O “Rabbim,” der. “Niçin beni kör olarak dirilttin? Oysa ben görüyordum.”
12. Yusuf Ali (English) Meali He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir.
Tâ-Hâ Sûresi 125. ayetinin tefsiri için tıklayınız
* Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.