A'râf Sûresi 132. Ayet


132 / 206


# Meal Ayet
Arapça وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِه۪ مِنْ اٰيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِن۪ينَ
Türkçe Okunuşu Ve kâlû mehmâ te/tinâ bihi min âyetin litesharanâ bihâ femâ nahnu leke bimu/minîn(e)
1. Ömer Çelik Meali Onlar Mûsâ’ya şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için hangi mûcizeyi getirirsen getir, sana asla inanacak değiliz.”
2. Diyanet Vakfı Meali Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali Dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Ve sen bizi büyülemek için her ne âyet getirsen imkânı yok sana inanacak değiliz derlerdi
7. Hasan Basri Çantay Meali Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
8. Hayrat Neşriyat Meali Ve dediler ki: “Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu'cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.”
9. Ali Fikri Yavuz Meali Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
11. Ümit Şimşek Meali Diyorlardı ki: “Bizi büyülemek için hangi mucizeyi getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
12. Yusuf Ali (English) Meali They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvulması gerekir.
A'râf Sûresi 132. ayetinin tefsiri için tıklayınız