A'râf Sûresi 111. Ayet


111 / 206


# Meal Ayet
Arapça قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Türkçe Okunuşu Kâlû ercih veeḣâhu veersil fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)
1. Ömer Çelik Meali Şöyle dediler: “Onu ve kardeşi Hârûn’u alıkoy; şehirlere de tellâllar gönder.”
2. Diyanet Vakfı Meali 111, 112. Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.  
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali 111,112. "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
7. Hasan Basri Çantay Meali 111,112. Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
8. Hayrat Neşriyat Meali 111,112. (Onlar da:) “Onu ve kardeşini (Hârûn'u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!” dediler.
9. Ali Fikri Yavuz Meali Onlar: “- Mûsa'yı ve kardeşini (Harûn'u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
11. Ümit Şimşek Meali “Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.
12. Yusuf Ali (English) Meali They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvulması gerekir.
A'râf Sûresi 111. ayetinin tefsiri için tıklayınız