Yunus Sûresi(10) 91. Ayet


91 / 109


# Meal Ayet
Arapça آٰلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِد۪ينَ
Türkçe Okunuşu * Âl-âne vekad ‘asayte kablu vekunte mine-lmufsidîn(e)
1. Ömer Çelik Meali Kendisine şöyle nida edildi: “Yaa! Şimdi mi aklın başına geldi? Oysa sen, daha önce Allah’a karşı gelen ve işi gücü bozgunculuk olan biriydin.”
2. Diyanet Vakfı Meali Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
7. Hasan Basri Çantay Meali Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
8. Hayrat Neşriyat Meali (Ona:) “Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!” (buyuruldu).
9. Ali Fikri Yavuz Meali Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali (O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
11. Ümit Şimşek Meali Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
12. Yusuf Ali (English) Meali (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir.
Yunus Sûresi 91. ayetinin tefsiri için tıklayınız
* Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.