Âl-i İmrân Sûresi 43. Ayet


43 / 200


# Meal Ayet
Arapça يَا مَرْيَمُ اقْنُت۪ي لِرَبِّكِ وَاسْجُد۪ي وَارْكَع۪ي مَعَ الرَّاكِع۪ينَ
Türkçe Okunuşu Yâ meryemu-knutî lirabbiki vescudî verke’î me’a-rrâki’în(e)
1. Ömer Çelik Meali “Meryem! Rabbine gönülden itaat et, secdeye kapan ve rukû edenlerle beraber sen de rukû et.”
2. Diyanet Vakfı Meali Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil.
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali "Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali “Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi.
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali ya Meryem! rabbına divan dur, ve secdeye kapan ve rükû' edenlerle beraber rükûa var
7. Hasan Basri Çantay Meali «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl).
8. Hayrat Neşriyat Meali “Ey Meryem! Rabbine gönülden bağlan, secde et ve rükû' edenlerle berâber rükû' et!”
9. Ali Fikri Yavuz Meali Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû' yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
11. Ümit Şimşek Meali “Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygı ile dur, secdeye kapan, rükû edenlerle beraber sen de eğil.”
12. Yusuf Ali (English) Meali "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvulması gerekir.
Âl-i İmrân Sûresi 43. ayetinin tefsiri için tıklayınız