Sâd Sûresi 63. Ayet


63 / 88


# Meal Ayet
Arapça اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Türkçe Okunuşu Etteḣażnâhum siḣriyyen em zâġat ‘anhumu-l-ebsâr(u)
1. Ömer Çelik Meali “Yoksa onlar değerli insanlardı da, biz yanlışlıkla mı onlarla alay edip durduk? Veya buralarda bir yerde de gözümüzden mi kaçtılar?”
2. Diyanet Vakfı Meali Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
3. Diyanet İşleri (Eski) Meali "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
4. Diyanet İşleri (Yeni) Meali “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
6. Elmalılı Meali (Orjinal) Meali Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
7. Hasan Basri Çantay Meali «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
8. Hayrat Neşriyat Meali “Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?”
9. Ali Fikri Yavuz Meali Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydımı?»
11. Ümit Şimşek Meali “Halbuki biz onlarla eğlenirdik. Yoksa gözümüzden mi kaçtılar?”
12. Yusuf Ali (English) Meali "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvulması gerekir.
Sâd Sûresi 63. ayetinin tefsiri için tıklayınız